Zaklínače jsem si vybrala kvůli jeho oblíbenosti. Celá knižní série sklízí docela vydařené hodnocení. Navíc se prodávají i počítačové hry a mám dojem, že se chystá seriál (nebo možná film). A to bych nebyla já, abych se nenechala zlákat. Jediné, co jsem k tomu věděla je, že hlavní postava je Geralt a zhruba jsem znala jeho podobu. I to mi stačilo, abych to zkusila :-)
"Vyrazil jsem ti dech, co?"
"To tedy vyrazil," přiznal Geralt.
Netvor se zařehtal a rozvalil se v křesle.
Informace o knize
Název knihy:
Originální název:
Série:
Pořadí v sérii:
Autor:
Překlad:
Žánr:
Rok vydání:
Počet stran:
Nakladatelství:ISBN: |
Poslední přání
Ostatnie życzenie, Droga, z której się nie wraca
Zaklínač
1
Andrzej Sapkowski
Stanislav Komárek, Jiří Pilch
Fantasy
1997 originál / 2011 překlad
344
Leonardo978-80-85951-65-3 |
Ošlehaný muž bez věku, jehož bílé vlasy nejsou znakem stáří, ale mutace, kterou musel podstoupit. Placený i dobrovolný likvidátor prapodivných tvorů: mantichor, trollů, vidlohonů, strig, amfisbain - pokud ovšem ohrožují lidský rod; v takovém případě zabíjí i bytost zvanou člověk. Prvotřídní, skvělý bojovník, který není neporazitelný ani nezranitelný - naopak, téměř z každého dobrodružství si odnáší další šrámy na těle i na duši.
Nově přeložené geraltovské povídky ze Stříbrného meče, něco z Věčného ohně a Meče osudu, doplněné povídkou Hlas rozumu kde Geralt vysvětluje, jak to všechno začalo.
"Tvůj přítel," zamečel tiše, "se rozhodl omdlít. Nemáme už moc času. Co s ním?"
"Vraž mu pár facek."
"S radostí."
Informace o autorovi
Databazeknih.cz: Andrzej Sapkowski - Tento nekorunovaný král současné polské, potažmo východoevropské, fantasy se narodil 21. 6. 1948 ve městě Lodź ve znamení Blíženců. Absolvoval vysokou školu, mluví několika světovými jazyky, je ženatý, původně pracoval v zahraničním obchodu.V roce 1986 publikoval svoji první povídku Zaklínač v polském časopise Fantastyka (později vyšla česky v časopise IKARIE ). V roce 1988 se stal nejoblíbenějším polským fantasy autorem časopisu Fantastyka. Patří k nejoblíbenějším fantasy spisovatelům u nás, na Slovensku, v Rusku a vůbec v celé východní Evropě. V roce 1996 se jeho příběhy dočkaly vydání v němčině. V posledních letech píše recenze a fejetony do časopisu Fantastyka a Magia i miecz.
Překladatel
XB-1: Stanislav Komárek (*1960) se k překladům dostal nejprve amatérsky ve fanzinech a posléze i profesionálně. Původním vzděláním je technik a polštinu, z níž překládá, nikdy nestudoval, ale slýchal ji už od dětství v česko-polském jazykovém prostředí na rodném Těšínsku. Známý je zejména díky překladům povídek a románů Andrzeje Sapkowského, ale protože tvrdí, že poznávat nuance a specifika jazyka se daří na různorodých tématech, nedrží se výhradně SF a přeložil i publikaci z oboru historie architektury, folkloristiky nebo třeba knihu o léčivých bylinách. Je ženatý a má dvě odrostlé děti. S manželkou Janou, ilustrátorkou mj. Sapkowského knížek, se ve volném čase toulá po tuzemských i zahraničních horách. Celý rozhovor...
Nevím... na jednu stranu by mě kniha zajímala, ale na druhou si nejsem úplně jistá... vážně nevím.
OdpovědětVymazatNebylo to špatné. Je to takový jiný styl, ale četlo se to pěkně.
VymazatJinak seriál existuje. Je polského původu a Michal Zebrowski, který stvárnil Geralta z Rívie byl i předlohou pro podobu toho herního Geralta. Jenom tak pro zajímavost.
OdpovědětVymazat